Kilka słów o tłumaczeniach

Rynek tłumaczeń w Polsce jest szeroko rozwinięty. W związku z tak ogromną konkurencją bardzo ciężko jest przebić się pośród innych firm, zwłaszcza małym przedsiębiorcom. Kanały, z których mogą pozyskiwać swoich nowych klientów to przede wszystkim

  • internet,
  • lokalna prasa,
  • polecenia (od znajomych oraz klientów).

W gąszczu tak wielu firm bardzo ciężko jest wybrać odpowiedniego tłumacza, który zrobi przede wszystkim tłumaczenia w sposób profesjonalny, szybki i nie skasuje za usługę ogromnej kwoty pieniędzy. Gdzie szukać i jak znaleźć dobrego tłumacza, który wykona dla nas np. tłumaczenia techniczne lub przysięgłe?

Gdzie szukać tłumacza?

Tłumaczy powinniśmy szukać w miejscach, w których się oni reklamują bądź udzielają. Istnieją przeróżne fora tematyczne/branżowe, na których codziennie wymieniają oni między sobą bardzo dużo zdań. Sprawdzając profil danego tłumacza możemy się o nim dowiedzieć dużo przydatnych rzeczy, poza tym, sama aktywność tłumacza w branżowych portalach świadczy o jego zaangażowaniu w wykonywaną pracę.

Tłumaczenia

Tłumacz, któremu zaufamy powinien posiadać pewien staż pracy, powinien cieszyć się odpowiednią opinią, którą możemy sprawdzić w sieci wpisując imię i nazwisko tłumacza bądź nazwę firmy. Wybierając firmę możemy sprawdzić jej referencje oraz to, z jakimi klientami współpracuje, możemy również skorzystać z bezpłatnej wyceny tłumaczenia (przykład: » tutaj).

Dlaczego ważna jest poprawność tłumaczeń?

Poprawne tłumaczenie to wymóg konieczny wśród tłumaczy. Ważne jest zatem, aby dokładnie prześwietlić osobę/firmę/agencję/biuro tłumaczeń. Pozwoli nam to na uzyskanie tłumaczenia najwyższej jakości, które może w późniejszym terminie pozytywnie wpłynąć na odbiór naszej firmy przez klientów (w przypadku zdecydowania się na tłumaczenie np. strony www).

Zadbaj o poprawne przetłumaczenie strony www

Strona WWW wbrew pozorom mówi bardzo dużo o firmie. Decydując się na stworzenie wizytówki w języku obcym, warto jest zadbać o poprawne tłumaczenie. Niepoprawne wykonanie tej czynności może przyczynić się przede wszystkim do niezrozumienia klienta zagranicznego, który odwiedza naszą witrynę. Teksty powinny być utrzymane zgodnie z kontekstem i polityką jakości firmy oraz celami strategicznymi. W ten sposób możemy zbudować relacje z klientami zagranicznymi na długie lata. Pokazując, że nasza strona nie spełnia międzynarodowych wymagań, możemy narazić się jedynie na drwiny i niepoważne podejście do tematu współpracy. Pamiętajmy zatem, decydując się na tłumaczenie strony www sprawdźmy poprawność merytoryczną tłumaczenia i czy zgadza się ona z celami strategicznymi firmy.

Podsumowując

Tłumaczenia to rozległy temat, istnieje bardzo dużo stron, które wyjaśniają konkretne usługi tłumaczeń i kiedy należy z nich skorzystać. W naszym serwisie będziemy starali się publikować jak najwięcej informacji na temat:

  • tłumaczeń technicznych,
  • tłumaczeń przysięgłych,
  • biur tłumaczeń,
  • tłumaczeń słownych (ustnych).
Reklamy